Common Mistakes Audio Transcribers Should Avoid

There are some of the common mistakes audio transcribers should avoid and various programs can help to eliminate and rectify them while you’re transcribing the audio. They include:


They are words that have the same pronunciation but different meanings. They are the most prevalent audio transcribing errors committed by both novice and professional transcribers. “There,” “they’re,” and “their” are the most prevalent homophones. 

Spelling Errors

It entails basic spelling and grammar errors and misspellings of people, places, and things. There’s Ashley or Ashleigh, for example. Atypical spelling errors transcribers who do not do research before transcribing commit. For instance, when transcribing an audio file, the speaker mentions a chat she had with Ashleigh Miles of the Humanize group. 

Research the names to avoid misspelling them. Search for Humanize group on google or LinkedIn and see how this Ashleigh spells her name. Use Grammarly to check the grammar, spelling, and other aspects of the writing. 

Mishearing Words 

Mishearing words is common in audio transcribing, which may lead to typing incorrectly. For instance, words like “evaluation” instead of “evolution.” In transcription, mishears are harmful because they cause errors in the transcript. Improving listening abilities is the most excellent method to avoid this. 

Using a Software 

This software doesn’t require human intervention, transcriptionists who have never received formal training and have no prior transcribing experience usually use Automatic transcription software. Day after day, speech recognition software improves. Because automatically generated translations contain numerous errors, it is essential that users thoroughly edit and proofread them before submitting them for review.


When the fingers start cramping, a system with this feature can sort out the gibberish people type. In addition to reading through the transcripts once completed, it’s a good reason to take a lookout while typing for any automatic corrections the computer might make or always turn the feature off entirely. 

Some audio files make things difficult for transcription photo booth for sale services despite the spellchecks, double-checks, and triple-checks. Do some research, do a Google search, and try to locate people’s LinkedIn pages and official company websites. It provides a hint about the topic of the conversation transcription services because it can assist in decoding the audio. 

To avoid making all of these errors, purchase high-quality earphones or headsets. Work is much easier with a nice pair of headphones or earphones. 

Improve the listening abilities. 

In audio translation services, good listening skills requires in addition to investing in the best earphones. Despite obstacles like heavy accents, background noises, quiet voices, and crosstalk, make out discussions. 

Users have to listen carefully to each audio or video file transcribing. No one wants to receive a transcript with the inaudible and crosstalk-filled transcript. One can play the file many times or reduce and raise the speed to capture what is said. However, translation services for various forms of audio is the best method to enhance listening abilities. Those not used to listen to a heavy accent make more errors than usual. One needs to mark inaudible after inaudible to acclimate to the pronunciation usually. When listening back to audio previously classed as indistinct, it suddenly sounds beautifully clear. 

Conduct research

When transcribing, conduct considerable research to ensure that every word or phrase is spelled accurately and following the file’s context. Use Google to get the correct spelling for people’s names, indistinguishable terms, etc. For example, suppose there is a mention of Claude Monee’s name in an audio track about a French painter. 

A person may hear, but don’t just type Claude Monee and go on. Go to Google and type in whatever is heard, including “French painter” at the end for context. You end up with the correct spelling to be Claude M-O-N-E-T rather than what some heard in the audio. 

Improve the punctuation and grammatical abilities. 

Understanding the language is the essential requirement for better translation. Know where to insert periods, commas, quotes, and other punctuation marks. Transcripts should be well-written and easy to read. 

Transcripts must be proofread and edited. 

Going over the work after you’ve finished transcribing saves time. After transcribing an audio recording, listen to it at least three times. Ensure that each word transcribed fits within the transcript and is relevant to the audio transcription. Mishearing, spelling errors, additions, and omissions must all be corrected.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *